Ryland traces the evolution of the
literal translation philosophy of the Bible from Tyndale through the
King James Version and the Revised Standard Version. I found the
history of translation fascinating. Translation isn't easy under any
circumstances, particularly when the translators try to be true to
the exact meaning and wording of the original author and also try to
make the text accessible to a modern audience. I think he does an
excellent job of showing how the ESV committee tried to maintain this
standard.
At the other end of the spectrum from
literal translation is dynamic equivalence. Ryland's examples make a
good case for how much of the literary quality of the Bible is lost
in this style of translation. No matter how good the editor or
interpreter, it's very difficult to maintain the quality of the
original if too many additions and substitutions are made.
Personally, I find it degrading and arrogant to assume that a
translation must be aimed at the lowest common denominator, in this
case a sixth grade reading level, and that the general public can't
be trusted to interpret poetry or prose metaphors.
I highly recommend this book. I learned
a great deal about the history of English Bible translation and came
to appreciate the qualities of the King James Bible and it's
successor, the ESV. If you have any interest in the history and
quality of the Bible you're using, this book is a must read.
I reviewed this book as part of the
Crossway Reviewer Program.
No comments:
Post a Comment